約 413,566 件
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/1258.html
作詞:DECO*27 作曲:DECO*27 編曲:DECO*27 歌:初音ミク 這首歌是「我」爲了喜歡的人, 而去殺了存在於自己裡面許多的我的曲子。 BY DECO*27さん 一定呀,相觸飄落而下 一定呀,從空中看著 「嘿~嘿~」 一直呀,只要凝視著妳 即使那份情感會突然淡薄 但肯定沉溺在心裡深處的深處的海洋中 「怎麼辦?」 甩開我的手 漠然望著奔馳而去的妳 但太過無聊所以 用閑著的腳踩爛那背影 痛得扭曲的那表情 實在太可愛太可愛 爲此不斷傷害妳 「不要停嘛」 什麼怎麼樣那個這樣要這樣要怎樣 「快住手」 煩死人了。怎樣都可以啦 閉上嘴聽話啊 你不就 是我嗎? 攀上我的手 雖然看著借力起身的妳 在妳站起來前 傾身壓倒 「說啊 妳喜歡我吧?」 一個個去收整理我心中的我 想和等待著妳的我牽手 最後做出抉擇的終究是我自己 我殺了其他的你 牽起妳的手 是說奔馳而去的那個我是 眾多我的殘存者 雖然一點都不帥氣 又很笨拙 這個我能倖存下來大概是 噢不肯定是 幸得有你 我是你的影子 永遠陪著你喔 這首歌詞很難理解 我不得不在底下加注我對這首歌的理解 希望這解釋不會太囉唆OTL 因為實在看不懂歌詞所以直接寫信去問DECO桑了 然後照著照著本家的歌詞解釋 我把原文中統一寫成 君 的第二人稱分成 我心中代表溫柔堅強我=你 真實存在的妳=妳 互相碰撞飄落而下的是存在於「我」裡面許多的我 而從空中看著「我」的是「你」 所以「嘿~嘿~」這句是「你」在叫「我」 心中深處的海洋代表的是「我」對喜歡的女孩 那份無法克制的,想要去傷害她的衝動 所以「你」問「我」想怎麼做 擰斷自己的手是為了克制「我」不要去傷害妳 可是看著妳離去「我」又覺得很無聊 所以抬起腳從「妳」背後踩下去 「我」的抖S心態克制不能, 但令人驚訝的是「妳」是個徹底的抖M 於是「妳」說了「不要停嘛」(顯然樂在其中OTL DECO桑我這邊真的不懂|||| 「我」裡面的我吵成了一團 「你」想要阻止這場爭執 可是「我」覺得你們通通都很吵 「我」想要奪回主權→開始想把「我」裡多餘的我處理掉 所以接下來是順應「我」的抖S心態 所以是「我」逼問「妳」「說啊 妳喜歡我吧?」 這邊「我」開始一個一個去收拾我 想要找回溫柔堅強的「我」(會溫柔的去等待妳的「我」) 因為「我」裡面有許多的我所以每次某一個我出來就只有一種面貌 所以才翻譯成一次只能做一件事情的我(這邊的日文表現我不是很懂只能盡力猜測) 殺掉那個一次只能做一件事情的「我」 等於是「我」戰勝了許多的我變成一個完整的「我」 於是「我」得到了可以踏步向前的勇氣跟堅強 雖然牽著「妳」的手前進的「我」又不帥又笨拙 只是現在這個「我」能是「我」都是因為有有「你」 「我」感謝「你」所以從今以後要跟「你」一起活下去 歌詞大致上是這樣的意思 翻譯不夠完整導致這落落長的解釋真的很不好意思OTL 期待能有更好的翻譯版本出現^_^
https://w.atwiki.jp/momonoboken/
http //www28.atwiki.jp/mikuhatyune/ のミラーサイトです。 VOCALOID 歌詞です。 作成したばかりなのでまだ少ないですがよろしくお願いします。 ☆マークについて * ☆がついているのはまだ作成していない物です。 リクエスト用掲示板 あ い う え お か き く け こ さ し す せ そ た ち つ て と な に ぬ ね の は ひ ふ へ ほ ま み む め も や ゆ よ ら り る れ ろ わ を ん A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z MEIKO KAITO 初音ミク 鏡音リン・レン 巡音ルカ 亜種 デュエット
https://w.atwiki.jp/mcstory/pages/199.html
Neverending Mary / DESTRAGE 終わることないマリア You smile at me from portraits Omnipresent, your brand in every gadget Supported by your fans Serene they talk to me With the calm of who is beyond all Without he knows anything 似顔絵の君は笑っている どこにでもいる、君の刻印はどこにでも 君を好きな人に支えられてさ みんな穏やかに話しかけてくれるんだ 後ろにいる人がみんな黙ってるのを みんな知らないままに Things go strange The avalanche swells What an unexpected success When you invented the story we know You were just trying to save your ass 不思議な成り行き 雪崩が広がっていく なんて不意な成功 わかりきった終末に落ち着くのなら あのとき尻拭いをした程度だったってことだ A smart move People put stones down Somebody had business sense He set a new trend Omnipresent, your brand in every gadget 優雅な動き 人々は投げようとした石を落とす ビジネスセンスのある人が 新しい流行を生み出す どこにでもいる、君の刻印はどこにでも A reign that invoices more than cher Designs lifestyles and never has to ask It spreads ignorance It sows fear シェールを要求するという時代 ライフスタイルをデザインするんだ疑問などもたず 無知を広めていく 恐怖を蒔いていく What if you could see Altar celebrity You survived 2000 years while They shake hands in billion deals What if you could see Prime altar celebrity Butterfly effect starts Flying saturated fat 君が別の聖人に出会ったというなら 君は2000年もの間生き抜いてきたことになる 彼らは1兆回も握手をこなしている 君が素晴らしき聖人に出会ったというなら バタフライエフェクトは始まる それは空飛ぶ汗まみれの脂肪だけど キリスト教のマリアをテーマにしたものか。 マリアは広告化されてビジネスの顔として、それこそ終わることなく使われ続ける。 You smile at me from portraitsportraitは「肖像画」「似顔絵」などの意味。英歌詞が宗教の臭いを仄めかすことを避けているようなので、「宗教画」のように意訳せずに、似顔絵として留めておいた。 Omnipresent, your brand in every gadgetomnipresentは形容詞で「遍在する」、つまり「至るところにある」という意味。brandは商標という意味で現在使われている意味の「ブランド」と共に、「刻印」も意味する。gadgetは「小物」「装置」だが、意味が広範なので、省略した。 Supported by your fansここでのfanは同音異義で「扇風機」と「ファン(愛好者)」という意味があるが、おそらくマリアの信奉者、広げて見なせばキリスト教の信者のことを指すと思われる。 With the calm of who is beyond all訳が難しかったところ。この文の「with」と次の文の「without」とが対応して掛かっていると見なせる。 When you invented the story we know直訳すると「私たちの知るような物語を君が作り上げたのなら」。youが誰と見なすかで訳も変わるが、ここではキリスト教の信者と見なし、the story we knowを「私たちの知る物語」→「誰もが知る物語」→「聖書の物語」→「終末論」のように発展させて、「わかりきった終末」と意訳した。 People put stones downここでのstoneは、有名な「あなたたちの中で罪を犯したことのない者が、まず、この女に石を投げなさい」というキリストの発言シーンのものだと考えられる(罪の女 - Wikipedia)。 He set a new trendこの文と次の「Omnipresent,~」で、ビジネスセンスのある人物が生み出した流行によって、マリアが遍在するようになったと見なせる。 A reign that invoices more than cherもっとも難解だった箇所。cherがなにをさすのか、結局わからなかった。フランス語では「高価である」という意味があるようだが、それにしても意味が通じない。 Designs lifestyles and never has to ask上の文が意訳できなかったため、この文もあまり意味が通じなくなってしまっている。 What if you could see altar celebritycelebrityは、いわゆる日本でいう「タレント」「有名人」。ここではキリスト教での有名な人物を指すと捉えて、聖人と意訳した。ちなみにcouldと過去形にされているので、「ありえないこと」として作詞されている。 You survived 2000 years while現在、おおよその西暦2000年。 Prime altar celebrity歌を聴く限りでは、primeと歌っているようには聞こえない。 Butterfly effect startsバタフライエフェクトは「蝶のはためきが遠くで嵐を起こす」といったような意味で使われる(バタフライ効果 - Wikipedia)。 Flying saturated fat文の構成の捉え方で訳が変わる。ここではflyingもsaturatedもfatという名詞にかかる形容詞と見なした。flyingを主語、saturatedを動詞と見なすこともできるが、やはり意味が通じにくくなる。またsaturated(びしょ濡れ)をどう捉えるかでも訳が変わってくる。これもキリスト教にまつわる隠喩かとも思ったが、寡聞にして知らない。ちなみにここにあるfatは、この曲が収録されているアルバムのタイトル「The King Is Fat N Old(王様はデブで老いぼれだ)」にも入っている。
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/8493.html
歌唱:初音ミク 曲・繪:きさら 影片:藍瀬まなみ 中文歌詞翻譯:夏雨苓(取用翻譯時請遵守原作者的規範,取用時請註明譯者或此網址(至少擇一)。取用翻譯時可進行小幅度的改動,但請註明有更動翻譯。) きさら的第23作 ボカコレ2023春TOP100項目第三名 第15回プロセカNEXT採用樂曲之一 不論重複幾次,都會相繫在一起 ——投稿說明文 中文歌詞 スターダストメドレー 星塵混合曲 / Stardust Medley 觀看動畫的時候,請遠離現實喔 那是首非常奇妙的混合曲 與堅信的幻想結下的約定 很久以前的某個人發起的遊戲裡 還有一個竭盡心力絕不放棄的笨蛋! 層層積起的星之塵 每片都是一個又一個憐愛 哪一天 又會有某個誰所拾起的愛 在新世界響徹吧 哎呀呀 右看看左看看 陷入混亂 迷失了方向嗎? 那樣的話 一時興起的也好 精心珍藏的也好 全部全部全部全部 來吧!掛到天上去吧 閃閃發光 一閃即逝的 星星的連鎖是 相互碰撞的各種元素們一邊燃起火花 一邊直直朝著那遙遠的前方行進 砰 砰砰! 還想繼續玩下去 想追尋喜歡的事物 如夢一般的世界 即便糾結煩惱著 也絕對忘不了呦 啊啊 永遠都不要醒來 聽見的 即使是微弱的閃爍也是無法被取代的 無盡世界的燈芒 但那樣還不夠呢!當然還是超新星爆炸那種程度會更好 煩惱就丟進玻璃杯裡 再加點愛心 來 乾杯! 回過頭來 不論是讓人沖昏頭的熱情 還是眼睛為之一亮的靈感 一切皆在此相繫 能去哪裡呢?哪裡都能去! 萬世萬歲! 燃燒吧愛與憎 突破那天空 然後化為歌曲 反抗 匍匐在地 被怎樣地嘲笑 這些永遠都不會消失所以也沒有辦法呀 砰 砰砰! 還沒結束呢 不想畫下句點 我還想繼續待在這裡呢 跳進來結伴前行了 就離不開了呦 好嘛 永遠都不要停下來 沒錯 不論幾次都會重複如此 我要愛著戀著沈溺於這 外部連結 きさら Twitter 藍瀬まなみ Twitter 初音ミク Wiki piapro(off vocal) piapro(歌詞) 譯者聯繫
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/1718.html
thunder アーティスト:Lion MUSASHI ジャンル:HOUSE 作詞:mari 作曲、編曲:Takayuki Ishikawa I m drifting through the mist of love To find out where my heart belongs I m drifting through the mist of love To find the place my heart belongs (歌詞の出典:「beatmania IIDX 8th style ORIGINAL SOUNDTRACK」ブックレット)
https://w.atwiki.jp/bemanilyrics/pages/2016.html
ウバワレ / TAKU1175 都会の夜勤は浮き足天国 楽々高々 私も焼き芋 蒸し蒸ししてーよ 火傷は承知だ そうやって今までも うやむやにして 高所から見下ろすのがそんなにも そんなにもイイ? ああ 許せない 「痛いの」みたいなフリして。 ああ 捻り潰したい なんで私達知り合ったの? 返して私のシアワセ 歌詞出典 アルバムSOUND VOLTEX ULTIMATE TRACKS -LEGEND OF KAC-より
https://w.atwiki.jp/vocaloidchly/pages/7826.html
作詞:keisei 作曲:keisei 編曲:keisei 歌:初音ミク 翻譯:えこ (歌詞是直接參照 piapro 上的歌詞進行翻譯,翻譯已經過原作者同意,有錯歡迎指正) 踩踏冰 那是 連結時刻的旋律 在生命中一瞬中 共鳴傳導出 起始的聲音 你是 在荒野萌芽的玉響 精悍的表情 一邊浮現在那雙眼中 一邊舞動著朦朧 清澈銀河下等待春天的山丘上 身肩著切開雲霧的月輪 與深深堆積的純白玩耍 只有鈴的聲音在平靜的虛空響徹 踩踏冰 踩踏冰 雪花 不停降下 踩踏冰 踩踏冰 潔白 不會消失 那是 連結時刻的旋律 在生命中的虛幻中 共鳴頌揚著 溫柔的聲音 你是 在荒野萌芽的玉響 緬懷的結晶 用那雙手搧起揮舞 使其漂浮搖晃 踩踏冰 踩踏冰 雪花 不停降下 踩踏冰 踩踏冰 潔白 不會消失 閃亮亮 閃亮亮 鈴音 揮動響起 遙遠的 遙遠的 春天 直直注視 踩踏冰 踩踏冰 書信 著急等待 踩踏冰 踩踏冰 早晨 升起時刻 被照亮腳下的溫柔陽光 包覆著 直到在土壤中隱居的生命 甦醒之前 ※「玉響」原為玉互相撞擊發出的聲音,現在則有「短暫的時間」、「一瞬間」等意
https://w.atwiki.jp/urbangarde/
アーバンギャルド歌詞元ネタまとめ アーバンギャルドの歌詞の元ネタをまとめたページです。 本当に元ネタかどうかは天馬氏にしかわからないので自己判断でお願いします。 ページは自由に編集することができます。 メンバー 浜崎容子(Vo.) 松永天馬(Vo. Poetry Compose Artwork) おおくぼけい(Key) 瀬々信 (Gt.) 谷地村啓(Key Arrange) 藤井亮次(Craft) 鍵山喬一(Dram 2011.7.17加入) リンク 公式 http //urbangarde.net/ mixi http //mixi.jp/view_community.pl?id=752901 マイスペ http //www.myspace.com/urbangarde X https //x.com/urbangardestaff?s=20 Youtube https //www.youtube.com/@urbangarde Instagram https //www.instagram.com/urbangarde/?utm_source=ig_web_button_share_sheet&igshid=OGQ5ZDc2ODk2ZA== アルバム インディーズ 少女は二度死ぬ 少女都市計画 少女の証明 メジャー メンタルヘルズ ガイガーカウンターカルチャー 鬱くしい国 少女KAITAI 昭和九十年 昭和九十一年 アーバンギャルド 2016XMAS SPECIAL HALL LIVE天使 des 悪魔 少女フィクション 愛と幻想のアーバンギャルド TOKYOPOP アバンデミック TOKYOPOP 2 URBANGARDE CLASICK ~アーバンギャルド15周年オールタイムベスト~ SOTSUGYOSHIKI アーバンギャルドのディストピア2023 シングル 傷だらけのマリア スカート革命 生まれてみたい 病めるアイドル さよならサブカルチャー あくまで悪魔 TOKYOPOP2-D いちご黒書 その他 東京ゲリラ プリン・アラモード 不良少女のアーバンギャルド - -
https://w.atwiki.jp/id_18447/pages/60.html
名前 TESTMAN 作風 基本ロックっぽい曲やってます。 バンドサウンドでの作曲が主です。 ピコピコ打ち込み系は苦手というより出来ません。 依頼受け付け状況 積極的に依頼受付はしてませんが、状況によっては受付可能です。 歌詞によってすぐ曲がつけられるもの、全く浮かばないもの様々なので、 出来たり出来なかったりします。 まずはメッセージか、チャットルームにいるときに話を聞かせてください。 環境 DAW Music Creator6 VOCALOID megpoid PowerVY1V3 連絡先 ピアプロメッセージ こんなのやってます ニコニコマイリス:http //www.nicovideo.jp/mylist/35645983
https://w.atwiki.jp/nicolyrics/
ニコニコ動画 に投稿された替え歌などの歌詞カードを作成して、テキストデータで残そうというwikiです。 歌詞リストを編集をクリックすると、歌詞リストの編集画面が開きます。 そこにある一覧に曲名を追加して下さい。 メニューにリンクが追加されるので、そのリンクをクリックすると、新しいページの編集画面が開きます。 そこに歌詞をガシガシと書いてあげてください。